Lost in Translation
新加坡有许多告示牌的翻译是很糟糕的。
比如,地铁站的告示牌 :
Value Life. Act Responsibly
生命要珍惜。行为要负责。
真拗口。
我以为如此写法更恰当。
珍惜生命。谨慎行事。
数年前在北京的公园看到这么一个告示牌,印象深刻 - 芳草凄凄,踏之何忍。 这种柔性的规劝,晓之以情,让人自律。
沿着这思路,我觉得地铁站的告示牌可以再翻译得更形象一点。
Value Life. Act Responsibly
生命脆弱,小心!
比如,地铁站的告示牌 :
Value Life. Act Responsibly
生命要珍惜。行为要负责。
真拗口。
我以为如此写法更恰当。
珍惜生命。谨慎行事。
数年前在北京的公园看到这么一个告示牌,印象深刻 - 芳草凄凄,踏之何忍。 这种柔性的规劝,晓之以情,让人自律。
沿着这思路,我觉得地铁站的告示牌可以再翻译得更形象一点。
Value Life. Act Responsibly
生命脆弱,小心!
4 Comments:
新人以英学汗,难怪拗口。想到李连杰和巩俐的孩子以后一口新加坡华语,不禁捏一把冷汗。
我每次搭地铁也是看着那行中文翻译在摇头。
马来文的翻译还好些。
至少读起来不会像“英式马来文”。
‘生命脆弱,小心’,译得真好。
舞者,这实在是很可怕的…. And I think they have no idea of what they are getting into.
只是昨日,看来新加坡政府应该利用你们这些作家的才能,好好地搞好翻译。请你给老板出个主意,哈哈。
生命脆弱,小心 -- this is a great translation!
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home